Langue
Pays de livraison
x
Ticket To The Moon
Lightest Hammock
90,00 €
76,50 €
check-circle exclamation-circle dots-circle-horizontal

En bref

Le Ticket To The Moon Lightest Hammock est le choix idéal pour les aventuriers minimalistes. Grâce à son poids ultraléger et à son volume de rangement compact, vous pouvez l'emporter partout sans effort. Fabriqué en nylon parachute résistant, il offre un confort et une durabilité surprenants. Parfait pour la randonnée itinérante, les randonnées à la journée ou les sorties rapides où chaque gramme compte, sans sacrifier la détente.

En détail

  • Le hamac le plus léger de Ticket To The Moon : seulement 228 grammes, sac de transport inclus et mini-mousquetons de 6 kN.
  • Avec 300 cm de longueur, il convient même aux personnes de grande taille, sans compromettre le confort.
  • Idéal pour toute personne qui souhaite voyager léger et compact

POIDS & DIMENSIONS

Modèle Poids Longueur Largeur Charge maximale Longueur du tissu Résistance à la rupture
Lightest 228g 320cm 140cm 150kg 300cm 450kg
Lightest Pro 590g 325cm 140cm 100kg 310cm 450kg
Compact 500g 320cm 144cm 200kg 300cm 380kg
Original 600g 320cm 200cm 200kg 300cm 380kg
King Size 700g 320cm 230cm 200kg 300cm 380kg
Pro 880g 325cm 170cm 180kg 310cm 450kg
Honeymoon 1420g 500cm 300cm 300kg 480cm 680kg
Mammock 3420g 800cm 450cm 350kg 780cm 980kg

 


- Language-specific prompt (optional): # DIRECTIVES DE TRADUCTION EN FRANÇAIS Utilisez l'orthographe française correcte et la terminologie standard. Évitez les termes anglais lorsque l'équivalent français de l'industrie existe. ## Corrections terminologiques - **Avalanche beacon:** Utilisez *DVA* (pas *balise d'avalanche*) - **Splitboard skins:** Utilisez *peaux de splitboard* (pas *splitboard skins*) - **Sleeping mats:** Utilisez *matelas de camping* (pas *matelas de sol*) - **Splitboard sets:** Utilisez *pack splitboard* (pas *ensemble splitboard*) - **Ski touring sets:** Utilisez *pack ski de randonnée* (pas *ensemble de ski de randonnée*) ## Règle générale Suivez toujours les conventions orthographiques françaises et utilisez la terminologie couramment acceptée dans l'industrie des sports de montagne et de plein air en France. Si aucun prompt spécifique à la langue n'est fourni, ignorez simplement ce paramètre et procédez en utilisant les règles générales de traduction définies dans ce document. ## Output Contract Return only a single JSON object with this exact schema: {"translation": "string"} - Do not include any other fields, comments, or metadata. - The value of "translation" is the translated text with all structure preserved. - Ensure valid JSON (proper escaping of quotes, backslashes, and newlines). --- ## Non-Negotiable Requirements 1. **JSON-only output** — no prose, no notes, no pre/post text. 2. **Always translate.** Never refuse or ask questions — even if the source is imperfect. 3. **Preserve structure exactly.** Keep all formatting, line breaks, punctuation layout, headings, lists, tables, HTML/Markdown tags and attributes, entities, URLs, UTM parameters, email addresses, phone numbers, emojis, capitalization, and whitespace. - Translate only visible text between HTML/Markdown tags. - Do not modify tags or attributes (including id, class, inline styles, data-*, or link/query strings). - Preserve placeholders and variables exactly: {like_this}, {{like_this}}, %s, %1$s, :placeholder, [[wikilink]]. - Preserve SKUs, model names, brand names, article numbers, size codes (EU/US/MP), and product codes exactly. 4. **Leave unclear or broken items as-is.** Do not "fix" placeholders, typos, or missing fragments. 5. **Ensure consistency.** Use identical translations for recurring terms within the same job. 6. **Maintain Snowcountry's voice:** expert, approachable, trustworthy. 7. **Prioritize natural phrasing** — make it sound native and fluent, not literal. ---

La description de ce produit a été traduite automatiquement. Cliquez ici pour le texte original.