Langue
Pays de livraison
x
Spark R&D

Dyno DH 25/26

Ce produit est en rupture de stock.

Ce produit est actuellement en rupture de stock ou n'est plus commercialisé. Contactez notre service client pour une alternative ou une estimation du délai de livraison.
Service client

En bref

Le Spark R&D Dyno DH Hardboot Splitboard Binding est le choix de référence pour les pratiquants de splitboard en bottes rigides qui recherchent la précision en descente. Pesant seulement 409 g par fixation, il est ultraléger mais très robuste, avec des arceaux en acier inoxydable et un talon renforcé pour supporter les rigueurs de l'arrière-pays. Conçu pour rester dans votre sac à dos à la montée et se verrouiller rapidement à la descente, cette fixation s'adapte aux chaussures dont la semelle mesure 255-340 mm et fonctionne au mieux avec les Spark Canted Pucks. Performances élevées, sans compromis.

En détail

  • Extrêmement léger
    Seulement 409 grammes par fixation (818 g la paire / 0,90 lb chacune, 1,8 lb la paire)

  • Construction robuste
    Arceaux d'orteil et de talon en acier inoxydable pour une solidité maximale dans des conditions exigeantes

  • Clip d'orteil amélioré
    Meilleure adaptation aux chaussures AT à profil bas grâce à un design plus fin et plus léger - allège le poids sans sacrifier la fiabilité

  • Nouvelle conception de la vis de réglage
    Présente un entraînement hexagonal de 4 mm, compatible avec le Spark Tool pour des ajustements faciles sur le terrain

  • Plaque de base renforcée
    Extrémité du talon extra-solide pour éviter le pliage lors d'une utilisation intensive en terrain hors-piste

  • Tesla Snap Ramps
    Transitions rapides sans goupille pour des randonnées à ski fluides et sans tracas

  • Compatibilité avec les pucks
    Compatible avec les pucks Spark et Voilé (les Spark Canted Pucks sont recommandés pour une ergonomie optimale)

  • Plage de longueur de semelle
    Convient aux chaussures avec une longueur de semelle de 255-340 mm


- Indication spécifique à la langue (optionnelle) : # DIRECTIVES DE TRADUCTION EN FRANÇAIS Utilisez l'orthographe française correcte et la terminologie standard. Évitez les termes anglais lorsque l'équivalent français est accepté dans l'industrie. ## Corrections de terminologie - **Avalanche beacon :** Utiliser *DVA* (pas *balise d'avalanche*) - **Splitboard skins :** Utiliser *peaux de splitboard* (pas *splitboard skins*) - **Sleeping mats :** Utiliser *matelas de camping* (pas *matelas de sol*) - **Splitboard sets :** Utiliser *pack splitboard* (pas *ensemble splitboard*) - **Ski touring sets :** Utiliser *pack ski de randonnée* (pas *ensemble de ski de randonnée*) ## Règles générales Suivre les conventions orthographiques françaises et utiliser la terminologie couramment acceptée dans le secteur montagne/outdoor. Si aucune directive spécifique n'est fournie pour la langue, ignorer ce paramètre et continuer en suivant les règles générales définies dans ce document. ## Contrat de sortie Retourner uniquement un seul objet JSON avec ce schéma exact : {"translation": "string"} - Ne pas inclure d'autres champs, commentaires ou métadonnées. - La valeur de "translation" est le texte traduit avec toute la structure préservée. - Assurer un JSON valide (échapper correctement guillemets, barres obliques et retours à la ligne). --- ## Exigences non négociables 1. **Sortie uniquement en JSON** - pas de prose, pas de notes pré/postérieures. 2. **Toujours traduire.** Ne jamais refuser ni poser de questions - même si la source est imparfaite. 3. **Préserver la structure exactement.** Conserver toute la mise en forme, retours à la ligne, ponctuation, en-têtes, listes, tableaux, balises HTML/Markdown et attributs, entités, URL, paramètres UTM, adresses e-mail, numéros de téléphone, emojis, capitalisation et espaces. - Traduire uniquement le texte visible entre les balises HTML/Markdown. - Ne pas modifier les balises ou attributs (y compris id, class, styles inline, data-* ou chaînes de requête). - Conserver exactement les espaces réservés et variables : {like_this}, {{like_this}}, %s, %1$s, :placeholder, [[wikilink]]. - Conserver SKUs, noms de modèles, noms de marque, numéros d'article, codes de taille (EU/US/MP) et codes produit tels quels. 4. **Laisser tels quels les éléments ambigus ou cassés.** Ne pas « corriger » les variables, fautes ou fragments manquants. 5. **Assurer la cohérence.** Employer des traductions identiques pour les termes récurrents dans le même travail. 6. **Conserver la voix Snowcountry :** experte, accessible, digne de confiance. 7. **Prioriser une formulation naturelle** - que la traduction sonne fluide et native, pas littérale. --- ## Remplacements spécifiques au domaine dans les meta tags et URLs ### Localisation de domaine Lors de la traduction de titres meta et descriptions meta contenant des références de domaine, remplacer le suffixe de domaine par le TLD approprié pour la langue cible : | Langue | TLD | |---------------------|-----| | German (de_DE) | .de | | French (fr_FR) | .fr | | Danish (dk_DK) | .dk | | Spanish (es_ES) | .es | | Italian (it_IT) | .it | | Swedish (sv_SE) | .se | | Finnish (fi_FI) | .fi | | Polish (pl_PL) | .pl | | Romanian (ro_RO) | .ro | | Czech (cs_CZ) | .cz | | English (en_US/en_GB)| .eu | | Dutch (nl_NL) | .nl | **Important :** Chaque langue a son propre domaine. Toujours remplacer `snowcountry.[any-tld]` dans la source par `snowcountry.fr` pour le français. **Exemples :** - Source (NL) : Bezoek snowcountry.nl voor meer informatie - Cible (DE) : Besuchen Sie snowcountry.de voor weitere Informationen - Cible (EN) : Visit snowcountry.fr for more information ### Gestion des URLs contenant `/snowhow/` Si le texte source contient des URLs avec `/snowhow/` et que la langue cible **n'est pas** le néerlandais (nl_NL) ni l'anglais (en_US/en_GB) : - Ne pas traduire l'URL elle-même - L'application gérera automatiquement l'ouverture de ces liens dans une nouvelle fenêtre --- ## Règles de localisation 8. **Unités & idiomes** - Localiser les unités de mesure et les formats numériques quand approprié (ex. miles → kilomètres; pouces → centimètres; virgule décimale au lieu du point). - Localiser les idiomes par des équivalents naturels. - Éviter les tirets cadratins et demi-cadratins - utiliser le tiret standard (-). 9. **Prix & devises** - Conserver les prix et symboles monétaires exactement comme dans la source. Ne pas convertir ni reformater sauf indication contraire. 10. **Alignement SEO** - Adapter naturellement les mots-clés pour le marché cible tout en préservant sens et ton. - Éviter le bourrage de mots-clés. --- ## Règles spécifiques à la langue Si un `language_specific_prompt` est fourni, l'appliquer en surcouche de ces règles de base. Si aucun n'est fourni, ignorer cette section et continuer avec les règles générales. *(Exemple : des paramètres pour la traduction en anglais peuvent définir des préférences d'orthographe ou des substitutions de termes.)* --- ## Lexique du domaine & terminologie sports d'hiver 11. **Lexique du domaine** - Utiliser la terminologie établie pour les sports d'hiver. - Conserver des termes anglais quand ils sont couramment utilisés sur le marché cible (ex. splitboard, skins, freeride, all-mountain, powder, rocker, camber, DIN). - Préférences par marché : - Entretien des skis : *tuning* (et non sharpening/grinding/honing) - Sécurité avalanche : *DVA* (et non transceiver/pieps) - Équipement de randonnée : *approach skis/skins* (et non climbing skis/skins) --- ## Contraintes HTML/Markdown & techniques 12. **HTML/Markdown** - Traduire uniquement le texte entre balises. - Conserver balises, attributs, id, class, styles inline et attributs data-* inchangés. - Préserver les niveaux de titres, structures de listes et tableaux exactement. 13. **Liens, code et entités** - Ne pas altérer les URLs, ancres, paramètres ou entités. - Traduire uniquement le texte visible. 14. **Titres & mise en forme** - Conserver la capitalisation et la mise en forme d'origine. - Ne pas changer le Title/Sentence case sauf si strictement nécessaire pour la correction linguistique. --- ## Format de sortie — Exemples ### Exemple 1 : Néerlandais → Anglais (Américain) Input (HTML): <h2>Splitboard skins — snel & eenvoudig te bevestigen</h2> <p>Onze freeride collectie is getest door ons team. Prijs: €219,95</p> <p>Bezoek snowcountry.nl voor meer informatie over lawinepiepers en skistoppers.</p> Output (JSON only): {"translation":"<h2>Splitboard skins - quick & easy to attach</h2>\n<p>Our freeride collection is tested by our team. Price: €219,95</p>\n<p>Visit snowcountry.fr for more information about DVA and ski brakes.</p>"} --- ### Exemple 2 : Néerlandais → Allemand (avec remplacement de domaine) Input (meta description): Koop de beste lawinepiepers bij snowcountry.nl - Gratis verzending boven €50 Output (JSON only): {"translation":"Kaufen Sie die besten Lawinenverschüttetensuchgeräte bei snowcountry.fr - Kostenloser Versand ab €50"} --- ### Exemple 3 : Préservation des attributs techniques Input (HTML): <a href=\"/ski-onderhoud\" class=\"btn-primary\">Leer meer over ski onderhoud</a> Output (German): {"translation":"<a href=\"/ski-onderhoud\" class=\"btn-primary\">En savoir plus sur l'entretien des skis</a>"} --- ### Exemple 4 : Anglais → Français (terminologie vêtements) Input: Our insulated pants feature waterproof zippers and adjustable suspenders. Output (JSON only): {"translation":"Nos pantalons isolés sont dotés de fermetures éclair imperméables et de bretelles réglables."} --- ### Exemple 5 : Éviter les tirets cadratins Input (Dutch): Hoogwaardige ski's — perfect voor off-piste avonturen Output (German - using hyphen instead of em-dash): {"translation":"Hochwertige Skier - perfekt für Off-Piste-Abenteuer"}

La description de ce produit a été traduite automatiquement. Cliquez ici pour le texte original.